
Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzung
Fachübersetzung
Eine Übersetzung ist weit mehr als das bloße Übertragen von Wörtern. Sie erfordert nicht nur exzellente Sprachkenntnisse, sondern auch tiefgehendes Fachwissen. Bereits der kleinste Fehler – ein Zahlendreher oder ein falsch verstandener Zusammenhang – kann schwerwiegende Missverständnisse hervorrufen oder sogar rechtliche und finanzielle Folgen nach sich ziehen. Daher ist es unerlässlich, dass Ihre Dokumente in die Hände eines erfahrenen und hochqualifizierten Fachübersetzers gelegt werden.
Als in Baden-Württemberg ansässiger Fachübersetzer für Bulgarisch und Deutsch können Sie sich auf meine Expertise und langjährige Erfahrung verlassen. Ich biete Ihnen präzise Übersetzungen, die den höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Durch meine langjährige Berufserfahrung in den Bereichen Recht und Wirtschaft stehe ich Ihnen als kompetenter Partner zur Seite. Meine Übersetzungen zeichnen sich nicht nur durch sprachliche Präzision aus, sondern auch durch ein tiefes Verständnis der Fachterminologie, die in diesen Bereichen entscheidend ist.
In Stuttgart, Ulm, Freiburg oder Mannheim – Unternehmen und Privatpersonen in ganz Baden-Württemberg vertrauen auf meine Spezialisierung in den Bereichen Recht und Wirtschaft. Als öffentlich bestellter Übersetzer für Bulgarisch-Deutsch biete ich Ihnen fundierte, rechtssichere und terminologisch einwandfreie Übersetzungen.
Welche Dokumente kann ich für Sie übersetzen?
Meine Fachgebiete umfassen die Übersetzung von amtlichen und juristischen Dokumenten, darunter Heirats- und Geburtsurkunden, Abschlusszeugnissen, Diplomen, Vollmachten, Scheidungsurteilen, Lebensläufen sowie vielen anderen amtlichen und privaten Dokumenten. Ob für den privaten Gebrauch oder für geschäftliche Zwecke – ich übersetze Ihre Dokumente sorgfältig, zuverlässig und mit höchster Präzision.
Direktkontakt
Tel. 0711 25297757
Mobil: 015678584937
kontakt@uebersetzer-bulgarisch.de

Stefan Stefanov
Übersetzer und Dolmetscher
FAQ
Was ist ein ermächtigter Übersetzer?
Als staatlich geprüfter Übersetzer bin ich vom Landgericht Stuttgart für das Land Baden-Württemberg ermächtigt und öffentlich bestellt worden, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von Behörden, Gerichten und Notaren in Baden-Württemberg und den restlichen Bundesländern sowie in Österreich, Liechtenstein, der Schweiz und Bulgarien anerkannt werden.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Beglaubigte Übersetzungen bzw. bestätigte Übersetzungen werden von Behörden, Botschaften, Gerichten, Konsulaten oder Notaren für offizielle Zwecke gefordert und dürfen nur von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer erstellt werden. Zur Beglaubigung einer Urkundenübersetzung ist kein Notar oder Rechtsanwalt erforderlich. Die Beglaubigung erfolgt durch mich selbst, indem ich die Übersetzung mit einem Stempel und meiner Unterschrift versehe und somit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinige. Die von mir beglaubigten Übersetzungen werden überall in Deutschland und darüber hinaus anerkannt.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine von einem gerichtlich ermächtigten und öffentlich bestellten Übersetzer erstellte und durch Stempel und Unterschrift bestätigte Übersetzung, die offiziell für Behörden, Gerichte oder Notare benötigt wird. Diese Übersetzungen fertige ich direkt für Sie an – schnell, präzise und rechtsgültig.
Wie erhalte ich die beglaubigte Übersetzung?
Sie haben die Möglichkeit, die beglaubigte Übersetzung sowohl digital per E-Mail als auch in gedruckter Form per Post zu erhalten. Die digitale Version wird mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen, die gemäß § 126a BGB als rechtsgültig anerkannt ist. In der Praxis zeigt sich jedoch, dass viele Behörden in Baden-Württemberg nach wie vor gedruckte Dokumente bevorzugen.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Die Kosten für eine Übersetzung richten sich nach verschiedenen Faktoren wie dem Schwierigkeitsgrad des Textes, dem Fachgebiet und der benötigten Bearbeitungszeit. Nach Prüfung des zu übersetzenden Dokuments unterbreite ich Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot. Für beglaubigte Übersetzungen fallen zusätzliche Gebühren an, da diese einen besonderen rechtlichen Status besitzen. Bei mir können Sie verschiedene Versionen der Übersetzung bestellen. Im Preis inbegriffen ist jedoch nur die erste Variante. Jede weitere Ausfertigung – egal ob digital oder gedruckt – wird separat berechnet.
Was ist eine Apostille und wie erhalte ich sie?
Eine Apostille ist eine Bescheinigung, die die Echtheit einer öffentlichen Urkunde bestätigt. Sie wird häufig bei der Anerkennung von Urkunden im Ausland benötigt, etwa für Dokumente, die in Bulgarien oder anderen Ländern vorgelegt werden sollen. Gerne unterstütze ich Sie bei der Beschaffung der Apostille für Ihre Dokumente aus Baden-Württemberg, damit Sie sich um die Formalitäten keine Sorgen machen müssen.
Warum sollten Sie sich für mich entscheiden?
Als professioneller Übersetzer in Baden-Württemberg setze ich auf höchste Qualitätsstandards, kontinuierliche Weiterbildung und eine enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden. Sie profitieren von meiner langjährigen Erfahrung, meiner Spezialisierung auf Recht und Wirtschaft sowie meiner Kompetenz als öffentlich bestellter Übersetzer.
Vertrauen Sie auf einen Übersetzer, der nicht nur Ihre Sprache spricht, sondern auch Ihre Anforderungen versteht und erfüllt. Kontaktieren Sie mich für ein unverbindliches Erstgespräch – ich freue mich, Sie bei Ihrem Übersetzungsauftrag unterstützen zu dürfen.
Woran erkenne ich einen qualifizierten Übersetzer?
Ein professioneller Übersetzer sollte nachweisen können, dass er über fundierte Sprachkenntnisse in beiden Sprachen sowie über ausgeprägte übersetzerische Fähigkeiten und Erfahrung verfügt. Idealerweise hat er eine staatliche oder universitäre Prüfung abgelegt. Ein weiteres Indiz für seine Kompetenz ist die Mitgliedschaft in einem anerkannten Berufsverband mit hohen Standards, wie zum Beispiel dem BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). Diese Mitgliedschaft garantiert nicht nur einen gewissen Qualitätsstandard, sondern verpflichtet auch zur regelmäßigen Weiterbildung. Achten Sie auch auf Zertifikate, die seine Fachkenntnisse und aktuelle Expertise belegen.
Es ist ebenfalls ratsam, sich Kundenbewertungen oder Referenzen von dem betreffenden Übersetzer anzusehen, um einen Eindruck von dessen Qualität und Zuverlässigkeit zu bekommen. Ein guter Übersetzer wird zudem viele Fragen stellen, um Ihre Anforderungen präzise zu verstehen, und einen klar strukturierten und transparenten Übersetzungsprozess bieten.
Ein professionell arbeitender Übersetzer zeichnet sich außerdem durch Ehrlichkeit aus: Sollte er ein bestimmtes Fachgebiet nicht abdecken können, wird er dies offen kommunizieren und die Anfrage gegebenenfalls ablehnen.
Schließlich sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer hauptberuflich tätig ist und ordnungsgemäße Rechnungen mit ausgewiesener Umsatzsteuer ausstellt. Dies zeigt, dass er seinen Beruf seriös und professionell ausübt und nicht nebenberuflich als Kleinunternehmer agiert.
Juristische und wirtschaftliche Fachübersetzung Bulgarisch
Fachübersetzungen für Recht und Wirtschaft Bulgarisch-Deutsch und Deutsch-Bulgarisch in Baden-Württemberg
Ein falsch interpretierter Zusammenhang oder ein ungenau gewählter Fachbegriff in der Zielsprache kann den gesamten Inhalt verfälschen und die Fachübersetzung unbrauchbar machen. Kein professioneller Übersetzer kann in allen Fachgebieten Experte sein und gleichzeitig über das notwendige Fachwissen und die korrekte Terminologie in jedem Bereich verfügen. Aus diesem Grund habe ich mich im Laufe der Jahre auf Fachübersetzungen in den folgenden Bereichen spezialisiert:
- Recht
- Wirtschaft
Diese Fachtexte kann ich für Sie übersetzen
Fachtexte – dazu zählen beispielsweise Immobilienkaufverträge, Versicherungspolicen, Darlehensverträge, Gutachten, Mietverträge, Bilanzen, Anklageschriften, Kooperationsverträge, Pachtverträge, Urteile, Leihverträge, Gesellschaftsverträge, Werkverträge, Beschlüsse, Geschäftsberichte, Handelsregisterauszüge, Satzungen, Verfügungen, Patente, Zollunterlagen und viele weitere Dokumente.
Benötigen Sie ein Korrektorat, Lektorat oder eine Revision Ihrer Texte?
Als erfahrener Übersetzer und zertifizierter Revisor nach ISO 17100 biete ich Ihnen umfassende Dienstleistungen zur sprachlichen und inhaltlichen Optimierung Ihrer Dokumente an. Ob wirtschaftliche, juristische oder geschäftliche Texte – bei mir stehen Zuverlässigkeit, Präzision und höchste Qualität an erster Stelle.
Beim Korrektorat geht es in erster Linie darum, einen Text auf formale Fehler hin zu überprüfen und diese zu korrigieren. Geachtet wird dabei auf Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Interpunktion, einheitliche Schreibweisen und Silbentrennung.
Beim Lektorat besteht das Ziel darin, den Text leserfreundlicher, verständlicher und stilistisch ansprechender zu gestalten, indem komplexe Satzstrukturen vereinfacht, unnötige Wiederholungen entfernt und die logische Struktur des Textes optimiert werden. Auch die Ausdrucksweise wird überarbeitet, um den Text auf die Zielgruppe und den Zweck abzustimmen.
Eine Revision geht deutlich über das Korrektorat und Lektorat hinaus, da dabei sowohl der Ausgangstext als auch die Übersetzung umfassend überprüft werden. Revisoren vergleichen die Übersetzung mit dem Originaltext, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt, die sprachliche Angemessenheit gewahrt und die inhaltliche Konsistenz gewährleistet ist.
Ein zentraler Bestandteil der Revision ist die Überprüfung der Fachterminologie. Besonders in Bereichen wie Recht, Technik oder Medizin, wo Präzision unverzichtbar ist, müssen Revisoren sicherstellen, dass die verwendeten Fachbegriffe korrekt und entsprechend der gängigen Fachsprache übersetzt wurden. Dies erfordert nicht nur umfassende Übersetzungskenntnisse, sondern auch tiefgehendes Fachwissen und einschlägige Erfahrung in den jeweiligen Disziplinen.
FAQ
Was ist eine Fachübersetzung?
Eine Fachübersetzung bezieht sich auf spezialisierte Texte aus Bereichen wie z. B. Recht, Medizin oder Wirtschaft und erfordert ein tiefgehendes Verständnis und einwandfreie Beherrschung der jeweiligen Fachterminologie.
Meine Leistungen
Dolmetscher
Als Dolmetscher für das Sprachenpaar Bulgarisch-Deutsch stehe ich Ihnen kompetent und zuverlässig zur Verfügung.
Fachübersetzung
Übersetzung ist Vertrauenssache. Sie erfordert nicht nur eine hohe sprachliche Kompetenz, sondern auch ein umfangreiches Fachwissen.
Übersetzer und Dolmetscher Bulgarisch
Über mich
Seit 2007 arbeite ich als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer für Bulgarisch und habe mich als verlässlicher Partner für Unternehmen, Behörden und Privatpersonen in ganz Baden-Württemberg und darüber hinaus etabliert.
Преводи на/от немски език
Като заклет преводач с високо ниво на владеене на немски език и дългогодишна практика, предлагам устни и писмени преводи с български и немски език в сфери като право, икономика, финанси и туризъм.